Тульский краеведческий альманах № 19

163 Ä. À. Ðîìàíîâ. «Äîëÿ èñòèííîãî ñ÷àñòüÿ»: æèçíü è òðóäû Äìèòðèÿ Âàñèëüåâè÷à Ãðèãîðîâè÷à дочь Камилла впоследствии станет женой декабриста В . П . Ивашова , а стар - шая Сидония , служившая гувернанткой у Соллогубов , в 1820 г . выйдет замуж за В . И . Григоровича . Несмотря на то что женщины были не слишком хорошо сведущи в осо - бенностях русской жизни , им было свойственны трудолюбие , терпение и хо - зяйственная смётка . Это помогло бабушке и матери Григоровича сохранить дулебинское имение и умело им управлять вплоть до 60- х годов . Домом , са - дом и цветником занималась преимущественно бабушка , мать же Григорови - ча хлопотала по хозяйству , улаживала отношения с крестьянами и дворней , а кроме того , пользовала всю округу – и мужиков , и мелких дворян – по меди - цинской части . Впоследствии писатель вспоминал такую характерную сцену из дулебинской жизни своего раннего детства : « Известность её [ матери ] как искусной лекарки не ограничивалось нашей деревней , – больные приходили и приезжали чуть ли не со всех концов уезда . Наплыв больных сопровождал - ся обыкновенно негодующими возгласами матушки : « Где мне взять столько лекарств ?.. У меня нет времени !..» – и т . д .; но мало - помалу голос смягчался , уступая воркотне . Слышалось : « Ну , покажи , что у тебя ?..» – и кончалось миро - любиво – советами , накладыванием пластырей и примочек . Кончалось часто тем , что больному вместе с лекарствами отпускался картофель , мешочек ржи , разное старое тряпьё » 1 . Врачевательная практика матери даст впоследст - вии Григоровичу сюжет одной из самых пронзительных его повестей – « Де - ревня » (1846), рассказывающей о трагической жизни крестьянки Акулины , умирающей в злой чахотке от побоев мужа . В быту мать и бабушка Григоровича придерживались европейских уста - новлений и разговаривали исключительно по - французски , в результате чего , живя в центральной России и любуясь берегами любимой Смедвы и бес - крайними просторами полей вокруг Оки , куда Смедва впадала , мальчик едва мог вымолвить несколько русских фраз , и то узнанных от дворовых людей . Он до десяти лет не держал в руках ни одной русской книги . Домашнее об - разование проходило под присмотром строгой бабушки по новейшим париж - ским методическим разработкам : так изучались математика , естествознание , география . Может быть , языковой парадокс в жизни Григоровича оказал впоследствии положительное влияние на его писательскую судьбу . Будучи хорошо знаком с творчеством замечательных французских писателей первой трети XIX в .: Стендаля , Гюго , Мериме , Бальзака – признанных мастеров сти - листической огранки текста – Григорович перенёс их тип работы на русскую почву . Язык его произведений действительно отличается удивительным мас - терством , запоминающимся словесным рисунком , умелой передачей эмоцио - нальных состояний . Нужно отметить , что среди своих современников Григорович пользовался заслуженным авторитетом как блестящий знаток французского языка и к его помощи обращались в тех случаях , когда нужно было выяснить какую - либо тонкость . Если он брался за художественные переводы , то они выходили уди - вительно соответствующими оригиналу . Так , его перевод известного рассказа П . Мериме « Этрусская ваза » вот уже более 150 лет считается непревзойдён - ным и печатается в каждом новом издании французского классика на рус - ском языке . Когда в 1860- е годы Россию посетил известный французский писатель Александр Дюма , Григорович сопровождал его в поездках по Петербургу

RkJQdWJsaXNoZXIy ODg1NDEx