Тульский краеведческий альманах. Выпуск № 21
255 Î. Â. Ïîëÿêîâ. ×àðîäåé è åãî ëåêöèè ïî ëèòåðàòóðå который приходится примерно на 1590- е годы , и поздний – примерно с начала XVII века . В ранний , или светлый , его период он создаёт множество комедий и исторических пьес , такие как « Сон в летнюю ночь », « Много шума из ничего » и « Генрих IV». Эти произведения часто характеризуются яркими диалогами , юмором и лёгкостью . И даже трагедию « Ромео и Джульетта » можно отнести к оптимистическим и жизнеутверждающим … Пьесы позд него , мрачного пе - риода часто отличаются глубокими характерами , сложны ми моральными во - просами и трагическими сюжетами . В этот время он создаёт свои величайшие трагедии , такие как “ Гамлет ”, “ Отелло ”, “ Макбет ” и “ Король Лир ”». Великолепно осветив шекспировский вопрос , он досконально рассмотрел все основные теории и гипотезы и их контроверзы . Взвесил все основные аргументы , описал вся яркие детали и подробности . Выстроил всю логи че - скую цепочку , показывая , что определённые пробелы Шекспира (« Богемия – морская держава ») опровергают небывалые и несуразные нагромождения об авторстве . А как он разбирал Гамлета … В памяти до сих пор звучат его пробираю - щие душу слова : Так подчинил мечте своё сознанье , Что сходит кровь со щёк его , глаза Туманят слёзы , замирает голос И облик каждой складкой говорит , Что он живёт ! А для чего в итоге ? Из - за Гекубы ! Что он Гекубе ? Что ему Гекуба ? А он рыдает … Тут у нас просто мороз бежит по коже , и наворачиваются слёзы не только у девушек , но и у нас , парней . А сцена на кладбище и её рассмотрение ! Фи - нальная сцена ! Всё это осталось на всю жизнь . С каким пафосом он говорил о сонетах Шекспира и как изящно обсуждал вопрос « смуглой леди сонетов ». В памяти остался прочитанным им самый ду - шераздирающий 66- й сонет в переводе С . Маршака . Данный сонет был напи - сан давно , но как часто звучит он очень современно : Зову я смерть . Мне видеть невтерпёж Достоинство , что просит подаянья , Над простотой глумящуюся ложь , Ничтожество в роскошном одеянье , И совершенству ложный приговор , И девственность , поруганную грубо , И неуместной почести позор , И мощь в плену у немощи беззубой , И прямоту , что глупостью слывет , И глупость в маске мудреца , пророка , И вдохновения зажатый рот , И праведность на службе у порока . Все мерзостно , что вижу я вокруг ... Но как тебя покинуть , милый друг ! В Оксфорде я как - то специально разбирал этот сонет со студентами и понял : никакой , даже блестящий перевод никогда не заменит оригинал . В последней строчке перевода сонета кажется , что автор хочет покинуть этот мир . Однако в действительности («Tired with all these, from these would I be
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODg1NDEx