Тульский краеведческий альманах № 14

55 Þ. Â. Èâàíîâà. Èñòîðèÿ óòðàòû è îáðåòåíèÿ êíèæíîãî ñîáðàíèÿ Í. Ì. Ãîðáîâà сложить на страницах альманаха эту объемную картину – историю утраты и обретения книжного собрания Николая Михайловича Горбова . Очерк М . М . Горбовой не является историческим исследованием , но тем не менее дополняет нашу статью многими подробностями о семье Горбовых и со - бытиях 1917 г . – из рассказов ее бабушки и отца , из рукописей , сох ранившихся в семейном архиве . Помимо доступных нам воспоминаний С . Н . Горбовой , на сайте опубликованы также фрагменты воспоминаний ее детей . Ту часть из воспоминаний Марии Бари ( Марии Горбовой ), которая связана с библиотекой , Марина Михайловна цитирует в своем очерке 6 . Внимательный читатель найдет в тексте некоторые расхождения , не - точности и особенности , которые мы считаем необходимым прокомменти - ровать . В частности , масштаб библиотеки указывается то 20, то 30 тысяч томов , Мария Бари называет цифру 9 тысяч , мы в своей статье , опираясь на архивные документы , – 10 тысяч . Прежде всего заметим , что ни одна из цифр не является точной , но и значительной погрешности ни в одной из них нет – библиотека в Петровском представляла собой лишь часть большой фа - мильной библиотеки , книги были также и в московском доме . Поэтому , если оценивать общий объем горбовского собрания – около 30 тысяч , если библи - отеку в Петровском , то нам представляется правильным говорить примерно о 10 тысячах книг . Упоминаются в тексте несколько книг , автором , переводчиком или из - дателем которых был Н . М . Горбов . Единственная из всех , имеющаяся в распоряжении М . Горбовой , – « Донателло » ( М .: Кушнерев , 1912. 171 с .). « Перекроенный портной » – роман Т . Карлейла , который в переводе Н . Горбова издавался дважды – в 1902 и 1904 году . В библиотеках его следует искать с заглавием «Sartor Resartus. Жизнь и мысли герр Тейфельсдрека ». Изда - ние « Божественной комедии » в переводе М . А . Горбова было осуществлено в память об отце и действительно сопровождалось его портретом и предис - ловием издателя ( Н . М . Горбова ). Эта книга вышла с заглавием , который дал ей переводчик : « Божественной комедии часть вторая . С объяснениями и примечаниями . Чистилище » ( М ., 1898. 765 с .). Кроме того , Н . М . Горбов был автором и других переводов и книг , в том числе по педагогике , публиковал статьи , о которых М . Горбова не упоминает ( возможно , они ей не известны ). « История России » авторства Горбова , которая присутствует в тексте , – это по - собие « Русская история для начальных школ » ( Сост . Н . Горбов . М .: Нач . шк . Е . Н . Тихомировой , 1883. 140 с .). В тексте очерка появляются некоторые персоналии . Жюль Легра (1866–1939) – один из первых во Франции профессо ров - русистов , автор книг «Au pays russe» (1895), «En Sibérie» (1899). Обе книги «A mes chers amis Nicolas et Sophie Gorbof affectueux souvenir. Jules Legras» ( Моим дорогим друзьям Николаю и Софии Горбовым с почтительным уважением . Жюль Легра .; франц .). Автограф на издании Koulomzine, A.N. Le Transsiberien / A.-N. de Koulomzine; traduit du russe par Jules Legras. Paris: Librairie Hachette et Cie, 1904. VIII, 326 c. Из фондов Тульской областной универсальной научной библиотеки

RkJQdWJsaXNoZXIy ODg1NDEx