Тульский краеведческий альманах № 14

Òóëüñêèé êðàåâåä÷åñêèé àëüìàíàõ • Âûïóñê 14 • 2017 42 с крестьянами , замешанный в толпу , вихрь революции ). А также элементы дореволюционного « высокого слога »: продолжали властвовать ; лица , коим было поручено ; памятуя ; для той цели . К числу явных стилистических изыс - ков первой статьи сборника можно отнести отчетливо книжную предложную форму по сформировании комиссии , употребление множественного числа продолжал свои работы применительно к руководящей деятельности одного из председателей исполкома , дореформенное притяжательное местоимение женского рода для выяснения ея отношения , оригинальное краткое причас - тие будучи переобременён обязанностями и др . Из риторических приемов всей книги можно отметить синтаксический па - раллелизм ( С одной стороны …. С другой стороны … ), вводные элементы со значением предположения ( … когда , казалось бы , он должен … ), грамматичес - кие конструкции с семантикой высшей степени и меры ( настолько настойчи - вое , что оно граничило с приказанием ) и т . п . Вместе с тем вполне очевидно , что ни один из авторов не имел гимна зи - ческой грамотности . Именно поэтому в текстах встречаются грамматичес - кие и стилистические погрешности ( товары от них конфисковать , сделать несколько предпосылок , вопреки его нравственного одобрения ), а также не - удачные сочетания слов , диктуемые нарождающимися схемами советского канцелярита ( организация в этом направлении , осветил в широком масшта - бе , красной нитью доминировало , курс политики , колебался в вопросе о пере - даче власти ). Встречаются в тексте и « стилистические сбои », связанные с необоснован - ным « вторжением » сниженных языковых элементов : расхлябались , просил обождать , разгон Совета . Особенно много их в третьей статье : народу уйма , ра - бочий люд , засадили в тюрьму , народ повалил тучей , развернулся вовсю и др . Следы советского лозунгово - митингового стиля ощущаются в употреблении аббревиатур ( исполком , укомпарт , комбед , ревком , упродкомиссар , отнаро - браз ). Однако следует отметить , что в книге количество и характер использо - вания аббревиатур значительно более корректные , чем в других документах той эпохи : здесь нет бесконтрольности и дисгармоничного нагромождения сокращений ; все они применяются уместно , с учетом требований стройности и стилистической гладкости речи ( это свидетельствует о развитом языковом чутье авторов , приобретенном , несомненно , в результате получения системно - го образования ). К сфере канцелярита той эпохи принадлежат слова политической семан - тики , большая часть которых является заимствованиями : конфискация , рек - визация , президиум , инцидент , саботаж , агитация , спекуляция и др . С точки зрения установления языковой нормы новой , советской эпо - хи , интересны в тексте книги варианты написаний , которые затем в языке не сохранились ( например , дефисные эс - эры , контр - революционеры ).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODg1NDEx