Тульский краеведческий альманах № 14

41 Д . А . Романов Языковые и стилистические особенности источника Все тексты , составляющие книгу « Три года с оружием в руках », созданы людьми достаточно грамотными , происходящими явно не из крестьянского или пролетарского сословия . Во всяком случае , на всех текстах лежит печать полученного авторами регулярного образования , – скорее всего , реального училища или другого учебного заведения , подобного ему . Это проявляется в общей правильности и преимущественно стилистической однородности речи , отсутствии обсценно - жаргонных , диалектных , узкопрофессиональных слов и выражений , в грамотном по строению и достаточно разветвленном по структуре синтаксисе , который при этом отличается умеренным разнообра - зием и адекватностью вкладываемой в конструкции логики . Всегда вполне очевидно , что именно хотел сказать автор . Это относится не только к изложе - нию хода событий , но и к психологическим и оценочным отступлениям от по - вествования , что свидетельствует о хорошем уровне языковой компетентности и умении владеть речевыми средствами , отражающими далеко не примитив - ное мышление и аналитические способности . Три статьи , составляющие сборник , с лингвостилистической точки зре - ния не вполне одинаковы . Наибольшей языковой стройностью отличается первая статья – М . Петрова « Начало великой революции в Веневском уезде ». Ее автор , очевидно , наиболее образованный из всех . Здесь почти нет речевых ошибок , стиль последовательно публицистический , выдержанный , эмоцио - нально ровный ; текст информативный , прозрачный по смыслу , не перегру - женный ни деталями , ни экспрессией . Вторая статья – « Мое первое знакомство со столпами Великой революции » – также достаточно грамотная и стилис - тически цельная , однако в ней много авторского пафоса . Эта статья имеет художественную композицию , отражающую творческое начало ее автора , скрытого под псевдонимом Литовец : повествование обрамлено явно лиричес - кими и философскими рассуждениями о судьбах крупных революционных деятелей , о самой революции , о справедливости тех или иных оценок в исто - рии . Это , если так можно выразиться , наиболее « поэтичная » статья сборника . Третья часть – « Как наш уезд вступил в революцию » – написана в разговор - ной манере , что влечет за собой многочисленные стилистические и собствен - но языковые шероховатости . Ее автор с псевдонимом Очевидец прямолинеен и в оценках , и в использовании языковых средств . Он наименее образован и лингвистически корректен из всех авторов книги . Но не исключено , что избранная им « изустная манера » рассказа породила закономерные погреш - ности стиля . Показателем неплохой языковой эрудиции авторов книги служит исполь - зование разного рода « украшательств » речи и риторических приемов . К числу первых принадлежат , например , фразеологизмы ( признали власть постоль - ку поскольку , положили конец , не входить ни в какие сделки , пусть не пеня - ют на Советскую Власть ), эпитеты ( неизвинительное попустительство , бо - гатырский народный дух , мелочная жизнь ), метафоры ( заигрывание Совета Ä. À. Ðîìàíîâ. ßçûêîâûå è ñòèëèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè èñòî÷íèêà

RkJQdWJsaXNoZXIy ODg1NDEx